Okay, the user wants me to translate "on-site work" into Russian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Russian. The second rule states that if the content is already in Russian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "on-site work" is in English. I need to translate it. The direct translation would be "работа на месте". Let me confirm that this is the correct term. Yes, "на месте" means "on-site" or "on the spot", and "работа" is "work". So "работа на месте" should be accurate. I don't see any reason to change it. The user might be referring to job tasks that need to be done at a specific location, like a construction site or a client's premises. But since the user didn't provide context, I'll stick with the direct translation. No need for explanations, just the translation. Alright, that's it.
работа на месте
Популярные слова
Изучите часто ищемую лексику
Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент
Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!